dimanche 8 juin 2008

El castellano antiguo

11 de mayo de 2008

El castellano antiguo
Yves Cortez

Conocemos el castellano antiguo a través de numerosos textos, entre otros: “El Mío Cid”, “El poema de Fernán Gonzales”, “Los siete infantes de Lara”, “El clérigo ignorante” de Gonzalo de Berceo. Estos escritos que, en su mayoría, datan de los alrededores del siglo XIII son muy fáciles de leer. En efecto, casi 95% del vocabulario de esta época es idéntico al vocabulario del español contemporáneo. Como ejemplo, damos a continuación un extracto del poema del Cid con la traducción en español contemporáneo.

Ya, Señor glorioso, Padre que en çielo estas
(Oh, señor glorioso, Padre que en cielo estás)
Fezist cielo e tierra, el terçero el mar
(hiciste cielo y tierra, el tercero el mar)
Fezist estrellas e luna, el sol pora escalentar
(hiciste estrellas y luna, el sol para calentar)
Prisist encarnacion en Santa Maria Madre
(te encarnaste en Santa María Madre)
En Beleen apareçist, commo fue tu veluntad
(En Belén apareciste como fue tu voluntad)

A continuación, un extracto del texto de «Los siete infantes de Lara»

Cuando esto oyo Gonçalo Gonzales pesole mucho de corazon e non lo pudo sofrir, e dexose ir para el a tan bravamiente, que mas no pudo, e diole una tan grant punada en el rostro, que los dientes e las quixadas le crebanto, de guisa que luego cayo muerto en tierra a los pies del caballo.

El análisis de los textos escritos en español antiguo, textos de los cuales acabamos de dar un rápido esbozo, nos lleva a hacer tres observaciones de importancia:

1. En el espacio de 700 años, el español ha evolucionado muy poco. Esto no nos sorprende ya que la débil transformación de las lenguas en el tiempo es una constante universal, y esto es particularmente válido para las lenguas romances. El ejemplo español es un caso suplementario a aquellos ya expuestos en mi libro y que hace muy improbable la transformación radical que supuestamente sufrió el latín a niveles de la sintaxis, de la gramática y del vocabulario para convertirse en el castellano en los 700 años que van de la caída del Imperio Romano a la aparición de los primeros textos romances, mientras que en los 700 años siguientes el castellano no sufrió prácticamente ningún cambio. ¿No hubo acaso la misma cantidad de transformaciones, mezclas de poblaciones, y guerras durante esos dos periodos?

2. El español antiguo no parece ser un estado de la lengua intermedio entre el latín y el español. En efecto, se podría pensar que si el español viene del latín, mientras más nos remontamos en el tiempo, mas deberíamos encontrar huellas del latín. Ahora bien, mirando de cerca y sin pre-concepciones, las diferencias que observamos nos acercan al italiano y no al latín en la inmensa mayoría de los casos. He estudiado con mucho interés lo que dicen de ello los universitarios españoles y estoy impactado por su empeño en inventar un origen latino a todas las palabras del español antiguo, invocando si es necesario improbables transformaciones fonéticas y semánticas.

Les doy a continuación la comparación entre los vocabularios del español antiguo, del italiano y el español contemporáneo con varios vocablos.

Español antiguo (italiano / español contemporáneo )
E ( e / y )
Après (presso / cerca)
Asas (assai / bastante)
Cama (gamba / pierna)
Suso (su / arriba)
Yuso (giu / abajo)
Brial (braca / túnica)
Puorta (porta / puerta )
Començar (cominciare /empezar)
Otrosi ( altresi / tambien )
Oras ( ora / ahora )
Remanir ( rimanere / quedar )
Taido ( tagliato / tajado )
Semejar ( somigliare / parecer )
Aguardar ( guardare / mirar )
Vibda ( vevova / viuda )
Colpe ( colpo / golpo )
Cuer ( cuore / corazon )
Do ( dove / donde )
Estrena ( strenna /dadiva )
Falifa ( felpa / pellica )
Guarir ( guariré / salvar )
Tirar ( tirare / sacar )
Guisa ( guisa / modo )
Luene ( lontano / lejos )
Maguer ( magari / aunque )
Mas ( mai / jamas )
Meter ( mettere / colocar )

Les dejo a ustedes apreciar la asombrosa semejanza entre las palabras del italiano y del español antiguo que ya no se usan hoy en día. No he realizado ninguna selección en particular. Me he contentado con explorar el vocabulario de los textos antiguos clásicos y no he encontrado que unos pocos casos excepcionales de palabras que se parecían mas al latín que al italiano.

Si a estas semejanzas de vocabulario añadimos las de la gramática y la sintaxis, la semejanza entre el español y el italiano son aún más sorprendentes.

Conclusión: El español, como las otras lenguas romances, no proviene del latín como consecuencia de una transformación total de esta lengua en un lapso de tiempo muy corto. Proviene del italiano. El vocabulario latino que encontramos con abundancia en el castellano, como en las otras lenguas romances, proviene de préstamos hechos a la lengua culta.

14 commentaires:

ovidiu a dit…

Muy Interesane el articulo, no savia esto del antiguo castellno, en final...

"BONJUR!"
Ola! My nombre es Ovidiu y encontre a alguien que "yo creo" que nesesita la ayuda de usted señor johnny.torres
, se trata de una chica que dise:"HOLA...NECESITO TRADUCI UN TEXTO EN CASTELLANO ANTIGUO...POR FAVOS AYUDENME.........MI CORREO ES DIANITA_424@HOTMAIL.COM". Con muchio respeto un amigo imaginario que le pide solucionar algo si tiene tiempo..my email: ovidiu_83_silviu@yahoo.com
P.S. au revoir...

elgallego a dit…

Del italiano???, no sería más lógico del GalaicoPortugués, romance utilizado desde Braga a A'Coruña y en gran parte de la cornisa cantábrica. Que a consecuencia de juntar población en las fortalezas fronterizas que hablaban distintas variedades del romance y ello provocó que se unificara en un nuevo dialecto (el castellano) que en la reconquista se va estendiendo por la península a medida que se avanza en la reconquista.

Gentilitas a dit…

No deja de ser interesante, por exótico. A pesar de que el análisis ignora por completo los estudios que sobre los orígenes del castellano nos legó el Maestro D. Ramón Menéndez Pidal.

Hace ya bastantes décadas que leí El idioma español en sus primeros tiempos, pero creo recordar vagamente que en él Menéndez Pidal argumentaba que la ruda lengua hablada por esas gentes de orígenes poco o mal romanizados, fue pulida más tarde a través directamente desde el latín monástico en los monasterios del norte de Castilla y La Rioja.

Y es esto lo que marca la diferencia del castellano con otras lenguas romances, ya fueran el galaico-portugués o el astur-leonés, o el catalán occidental, oriental, o las lenguas occitanas a excepción del gascón. Todas estas últimas evolucionan desde un latín romanceado, que a su vez deriva del latín vulgar. A diferencia del monástico o eclesiástico, más cercano al latín clásico.

Dejo también un enlace a un texto relacionado con el tema, de D. Claudio Sánchez Albornoz, aunque desde el punto de vista puramente histórico más que histórico-lingüístico: Vasconia o la España sin romanizar – Stirpes

drnocho a dit…

No estoy seguro pero mai en intaliano es nunca o jamaz. En italiano más se dice piu que viene de plus del latin. Saludos.

Marcos Alonso a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Marcos Alonso a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
LeBonÉtudiant a dit…

Ésta es la estupidez más grande que he leido en lo que llevo de vida. Está claro que el autor quería dar su opinion, pero, como si se tratase de cualquier tema de 2 años de antigüedad, lo hace sin ninguna base histórica, en cambio se basa en simples parecidos entre las lenguas españolas e italianas. Evidentemente deben tener un parecido, y no porque el español provenga del italiano, sino porque ambas lenguas provienen del latín. Si nos basáramos en tu estúpida teoria incluso podríamos llegar a la conclusión de que el el español proviene del francés o incluso del portugués, pues en el español antiguo existe muchas palabras que hoy en día las llamaríamos como galicismos. Lo que más me ofende es que este articulo ignora por completo todos lo estudios que se han llevado acabo y que pareciera como si escupiera en el rostro de todos aquellos que se han dedicado a este tema.

Juancarlos Barrientos a dit…

¿Qué evidencia histórica existe de que haya habido necesidad de que la población nativa ibérica adoptara el italiano y de ahí evolucionara el español? Es ilógico. Si es sorprendente el parecido entre el español antiguo y el italiano, sin embargo esto respondería a otras causales, no a que el español derive del italiano. Podría ser por ejemplo, de que ambos descienden del latín vulgar. También de que la población Visigoda que se asentó en Hispania, tenía nexos étnicos hermanos con la población Ostrogoda que se asentó en Italia por lo que la adaptación y evolución lingüística de ambas poblaciones fue similar (caso distinto de otros estados con lenguas romances como Francia o Rumania por ejemplo que fueron invadidos por otros grupos étnicos a la Caída del Imperio Romano). Tanto Italia como Iberia fueron invadidos y colonizados por la misma tribu de barbaros Godos que hablaban el mismo idioma germánico con alguna variante dialéctica. En ambos casos se trato de una invasión superficial pues se convirtieron en la clase gobernante en esos territorios pero el grueso del pueblo era eminentemente nativo romano en zonas del antiguo Imperio donde estaba muy arraigada la civilización latina, así que fue muy parecida la evolución de ambos idiomas por circunstancias muy particulares de ambas provincias romanas. Creo que esta tesis que usted plantea requeriría una revisión te las realidades históricas que podrían desbancarla.

Alejandro Rivera a dit…

Esto sencillamente es una reverenda idiotez. Salvo un par de comentarios, el resto no es más que epílogo de la falta de instrucción filológica y lingüística del "autor".

Jamás los estudiosos (verdaderos) del tema aceptarán tan jocosa afirmación de que el español proviene del italiano. Ya lo dijo alguien en los comentarios: el latín vulgar es la fuente de todas las lenguas romances. Sugiero vehementemente leer e instruirse antes de soltar a la web semejantes idioteces como las expuestas en este "artículo".

COVER - Concesionario Peugeot Pontevedra a dit…

Es evidente que el Castellano no tuvo tiempo suficiente para evolucionar y diferenciarse tanto del Latín, en eso el artículo está acertado. Solo un romance (el Galaico) atesora más de 10 siglos de historia necesarios. Le llamo "Galaico" siendo más conocido por Galaico-Portugués, pero no sería correcto hacerlo así, ya se hablaba mucho antes de existir Portugal, desde tiempos de la reina Lupa.

COVER - Concesionario Peugeot Pontevedra a dit…

Es evidente que el Castellano no tuvo tiempo suficiente para evolucionar y diferenciarse tanto del Latín, en eso el artículo está acertado. Solo un romance (el Galaico) atesora más de 10 siglos de historia necesarios. Le llamo "Galaico" siendo más conocido por Galaico-Portugués, pero no sería correcto hacerlo así, ya se hablaba mucho antes de existir Portugal, desde tiempos de la reina Lupa.

Shigaya a dit…

Magari es tal vez, no aunque.

El italiano es una lengua artificial creada para que en el territorio del país italico todos pudiesen entenderse. Allíse hablan dialectos... Variedades del latín desarrolladas a partir de esa lengua que hablaban los Señores y la forma de hablar de la gente llana ( de estratos sociales y orígenes dispares). Tiene poco tiempo de antigüedad como idioma.

las lenguas romances se basan en el latín y evolucionan por los diferentes estratos en los que ha sido invasor.

Si no ha evolucionado tanto en estos últimos años fue por la acción de intelectuales, tratando de conservar 'al vacío ' el idioma

Eso que no (sé) se dice. a dit…

Hola!!! Lo que me gustó fue lo original de la idea... Estoy de acuerdo, el castellano no puede "únicamente" provenir del Latín; probablemente en su camino histórico se fue nutriendo de y desde diversas fuentes... del árabe, por ejemplo. Pero como pensamiento: la tesis "el castellano no (viene) del Latín" parece en extremo ambiciosa, digna de los insultos proferidos... jajaja... Quizá debería haber sido un tanto más humilde... como; "Alternancias y divergencias en el Castellano-Latino. Un acercamiento a las lenguas toscanas" Y haber hablado del Dante, y a través de sus filosos comentarios, podrías criticar a los intelectuales que fuerzan palabras para encasillarlas en lo latino.
Estoy de acuerdo, una lengua prestigiosa, da honores y recelos.
Espero que entiendas. Uno puede proyectar la idea que quiera, pueda, deba... mas el problema del cómo, no está en el contenido, sino en la forma. Por ejemplo, para obtener la razón, se puede ir por el camino de la fuerza o la ignorancia; aunque también está la sugerencia: uno sugiere y el otro da la razón.
Pta. En Argentina, se dice por ejemplo laburo para referirse al trabajo; cosa que no existe en Colombia. Tú ya sabrás por qué...
saludos.

Pedro Alegre a dit…

Es sabido que en la antigua Roma había dos grupos diferentes viviendo juntos en Roma, los patricios y los plebeyos, que tuvieron problemas cuando los hermanos Gracos. Ver en Wikipedia
"periodo de los gracos", donde dice que "los italicos" no tenian ciudadania romana. Otro comentario: el llamado "idioma castellano" en realidad es el "romance navarro": la primitiva Castilla era el extremo norte de la pronvincia de Burgos, hacia el año 1000 parte de Navarra, repoblada por esas fechas, presuntamente por gente de Alava, entonces parte de Navarra. Analizar el asunto "romance navarro" j.anaya