dimanche 26 octobre 2008

¿Viene el inglés del francés?

Para los lingüistas españoles
¿Viene el inglés del francés?

Yves Cortez

Algunos lingüistas españoles han criticado mi tesis sin siquiera darse el trabajo de leer mi libro. A continuación, a título de ejemplo, presento el texto producido por uno de ellos que pretende demostrar que el español viene del latín.

No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus) libro (liber), pero sospecho (suspicor) que la tesis (thesis) no (non) tiene (tenet) mucho (multum) futuro (futurum). Sólo (solum) el enunciado (enuntiatio), salvo (salvo) error (error) u omisión (omissio) periodísticos (in periodicis), de que "El latín (lingua latina) era (erat) una (una) lengua (lingua) muerta (mortua) ya (iam) en (in) el tiempo (tempus) de Augusto (Augusti)... y (et) sólo (solum) era (erat) usada (usa) para la escritura (scriptura) y (et) la redacción (redactio) de documentos (documenta)..." -dice él (dicit ille)-, ya (iam) permite (permittit) ver (videre) que el Señor (senior) Cortez ignora (ignorat) o desprecia (depretiat) los miles (milia) de ejemplos (exempla), escritos (scripti) sobre (super) piedra (petra) o papiro (papyrus), que (qui) demuestran (demonstrant) un (unus) uso (usus) continuo (continuus) de una (una) escritura (scriptura) latina (latina) popular (popularis), espontánea (spontanea) y (et) cotidiana (quotidiana), empezando por las inscripciones (inscriptiones) funerarias (funerariae) más (magis) humildes (humiles), de todos (toti) los cuales (quales) tenemos (tenemus) testimonios (testimonia) durante (durans) todo (totus) el Imperio (imperium) Romano (romanus), y (et) más (magis).

Para mostrar que este « razonamiento» carece de seriedad, he escrito este pequeño texto en inglés lleno de palabras francesas. Se podría concluir de la misma manera tonta que el inglés viene del francés.

I (je) suppose (suppose) you (vous) have (avez) no (non) idea (idèe) regarding ( au regard) the main (maint) linguistical (linguistique) problems (problèmes) . I (je) regret (regrette) you(vous) are unable (inapt) to conceive (concevoir) an (une) other (autre) theory (théorie). Is (est) your (votre) intelligence (intelligence) limited (limitée) ? Drop (dérapez) the lessons (leçons) that you (vous) have (avez) studied (étudié) at (à) the university (université) , open (ouvre) your (vos) eyes (yeux), adopt (adoptez) a (une) new (neuf) mentality (mentalité) . It is (c’est) difficult (difficile) to change (changer) one’s point of view (son point de vue),but my (ma) theory (thèse) gains (gagne) ground in(en) private(privé) circles (cercles).

En vérité ceci illustre la vraie nature des langues romanes. De même que
l’anglais est une langue germanique qui a absorbé de nombreux mots français, les langues romanes sont issues d’un « italien ancien » totalement distinct du latin , qui au contact du latin s’est enrichi de nombreux mots latins, donnant l’illusion aux analystes peu scrupuleux que les langues romanes viennent du latin.

En verdad lo anterior ilustra la verdadera naturaleza de las lenguas romances.

De la misma manera que el inglés es una lengua germánica que ha absorbido numerosas palabras francesas, las lenguas romances provienen de un “italiano antiguo” totalmente distinto del latín, que al contacto del latín se ha visto enriquecido con numerosas palabras latinas, dando la ilusión a los analistas poco cuidadosos que las lenguas romances vienen del latín.

Estimados amigos españoles, sé que el choque es duro para ustedes, pero lean mi libro y descubrirán nuevos horizontes

Cordialmente,

Yves Cortez

3 commentaires:

Etyma a dit…

No habéis hecho otra cosa que traducir el texto literalmente del español al latín, cuando hay que formar las distintas construcciones lingÜísticas que el latín posee.
Por lo que este texto estaría invalidado como traducción al latín, ¿por qué no lo volvéis a escribir de nuevo?, y esta vez correctamente.

Martín Rabezzana a dit…

¡Qué soberbia la de tantos lingüistas al desacreditar la teoría de Cortez sin siquiera escuchar sus argumentos! En pos de ser objetivo hay que sacar conclusiones en base a la evidencia y estar dispuesto a aceptar que pueda llegar nueva evidencia desacreeditando a la anterior, lo cual puede probar que nos equivocamos pero también prueba que somos objetivos y que evolucionamos en vez de estancarnos en conceptos incorrectos.
Merci Yves Cortez d'avoir presenté vos conclussions. (dónde quiera que esté)

Juan Ramón a dit…

No sé por qué no se menciona el hecho histórico de que los normandos llevaron a Inglaterra el francés que contaminó el anglosajón hasta el punto que formó una lengua diferente a la original. Cortez no argumentó diferenciando ambos procesos lingüísticos, el de España y el de Gran Bretaña.Por supuesto que en el español hay rastros de los idiomas prerromanos. Algo que nunca se ha ocultado y que es otro motivo de la diferenciación entre lenguas romances. Lo que dice se sustenta en la teoría de que un italiano antiguo se extendiera por todo el Imperio, algo que no demuestra. Podríamos suponer que el español no proviene tan directamente como siempre se ha dicho del latín, pero tampoco hay base científica para su teoría.